SCHRIFTDOLMETSCHEN IN ENGLISCH

Bestens vorbereitet auf einen England-Aufenthalt: Schriftdolmetsch-Service Amtmann unterstützt Schülerinnen und Schüler im Englisch-Unterricht unmittelbar im Klassenzimmer oder digital.

Im Schulunterricht, wo SD-Amtmann seit 2015 Schülerinnen und Schüler in englischer Sprache unterstützt, heißt es, besonders aufmerksam zu sein, damit die jungen Menschen den größten Nutzen aus der Schriftdolmetschung ziehen können.

Verbessert die Lehrkraft die Aussprache, so wird dies im Text vermerkt. Beispielsweise steht dann in der Mitschrift zu lesen:

© Gudrun Amtmann

turn (Aussprachen: törn)
children (Aussprache: tschildren)
honest (Aussprache: onest)

So lebendig und anschaulich wie nur irgend möglich und unter Einbeziehung der Wünsche unserer Userinnen und User schreiben wir die Englischstunden 1:1 mit.

Besonders betonte Wörter werden fett vermerkt, die aufgegebene home work wird mit der Signalfarbe rot hervorgehoben.

 

Die etwas andere Arbeitsweise im Englischen

Anfangs mussten neue Kürzellisten erstellt und erlernt werden, die eigenen Synapsen umprogrammiert. Dem folgte sehr bald die Finger- und Denkfertigkeit. Ein überraschender Aspekt hierbei war, zu erfahren und zu „erschreiben“ wie anders und vergleichsweise einfach die englische Sprache aufgebaut ist. Eine Erkenntnis, die im Unterricht weitergegeben werden kann und sich vereinfacht folgend darstellt:

Im Deutschen werden bei Hauptwörtern Kürzel für alle vier Fälle angelegt – einerseits im Singular und zusätzlich im Plural. Gendern darf nicht vergessen werden, was – je nach Wort – eine ganze Reihe weiterer Kürzel ergibt.

Im Englischen beschränkt sich je Hauptwort der Umfang der Kürzel auf zwei Stück. Das angewandte System dahinter ist ganz einfach: An den Einzahl-Kürzelstamm wird – ganz simpel – ein Mehrzahl-S angehängt. Ausnahmen ausgenommen. Fertig.

Bei den Verben schaut die Sache ganz ähnlich aus: ein Zeitwortstamm für alle Geschlechter! Natürlich nicht zu vergessen: das Dritteperson-S. Darüber hinaus müssen einzig noch die Zeiten berücksichtigt werden.

Wechsel zwischen den Sprachen

Im schulischen Kontext wird zwischen den Sprachen oft gewechselt: von Englisch zu Deutsch und wieder zurück. Manchmal sogar im Sekundentakt.

Darauf muss von unserer Seite im Sinne der Mitlesenden blitzschnell reagiert werden, denn sonst steht im Live-Text nicht z.B.: „I go to work“, sondern „Ist go Tagesordnung work“. Um dem vorzubeugen, haben wir eine Lösung gefunden: Ohne die Hände von der Tastatur nehmen zu müssen (was Zeit und somit Inhalt kostet), wechseln wir im Takt der Vortragenden zwischen unseren Kürzelwörterbüchern hin und her. Nahtlos kann die Schriftdolmetschung von den jungen hörbeeinträchtigten und gehörlosen Menschen auf den Bildschirmen korrekt und in der richtigen Sprache mitgelesen werden – simultan, versteht sich.

Einsätze in Österreichs Bundesländern 

Mittlerweile buchen uns unsere Kundinnen und Kunden in verschiedenen Bundesländern. In entfernte Regionen liefern wir die Schrift zum Wort in digitaler Form. Der Schulunterricht ist im Augenblick unser bevorzugter Einsatzort für englischsprachige Settings. Die Lehrerinnen und Lehrer sprechen in angenehmer Geschwindigkeit und sehr akzentuiert. Als Schriftdolmetscherin hat man ausreichend Zeit, für die Mitlesenden jedes Wort zu verschriftlichen. Und unsere Kundinnen und Kunden sparen nicht mit positivem Feedback.

Für weitere Informationen stehen wir gerne zur Verfügung! Kontaktieren Sie uns per E-Mail, WhatsApp, SMS oder telefonisch!